Lied para voz y piano en la voz de la soprano Teresa Stich
Libretista: Johann Georg Jacobi (1740–1814)
Creación: 1787
He escogido esta obra por ser una de las más simples y bien logradas obras de Mozart, maneja un rango de notas que puedo controlar, su letra relata el profundo amor romántico hacia una mujer.
Traducción:
Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,
hellen, offnen Augen sieht,
und vor Lust hinein zu schauen
mir’s im Herzen klopft und glüht;
und ich halte dich und küße
deine Rosenwangen warm,
liebes Mädchen, und ich schließe
zitternd dich in meinem Arm,
Mädchen, Mädchen, und ich drücke
dich an meinen Busen fest,
der im letzten Augenblicke
sterbend nur dich von sich läßt;
den berauschten Blick umschattet
eine düstre Wolke mir,
und ich sitze dann ermattet,
aber selig neben dir.
Cuando brilla el amor de sus azules,
brillantes, ojos abiertos,
y con el placer de mirar en ellos
mi corazón se libera e ilumina;
y te sostengo y beso
tus rosadas mejillas,
amada mía, rodeándote
temblorosa entre mis brazos,
Mujer, mujer te estrecho
firmemente junto a mi crazón,
que en el último momento
solo en la muerte, te dejaré ir;
Una sombría nube enturbia
la embriagadora mirada,
y me postro, y desfallezco,
aunque feliz, junto a tí.
Adjunto un par de versiones de la Surcoreana Sumi Jo acompañada de violín y del tenor Werner Gura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario